John 3.16

For God so loved the world, that he gave his only begotten
Son, that whosoever believeth in him should not perish,
but have everlasting life.

This Bible passage, John 3:16, has been translated into more than 1100 languages.
Below, you can read it in 22.




Chinese

Croatian
Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao svoga jedinorodenog Sina da ne pogine ni jedan koji u nj vjeruje, vec da ima zivot vjecni.

Danish
Thi saaledes elskede Gud verden, at han gav sin Søn den enbaarne, for at enhver, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv.

Dutch
Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een ieder, die in Hem gelooft, nier verloren ga, maar eeuwig leven hebbe.

Esperanto
Dio tiel amis la mondon, ke li donis sian solenaskitan Filon por ke ciu, kiu kredas je li, ne pereu, sed havu eternan vivon.

Finnish
Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.

French
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

German
Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinem eingeboren Sohn gab, auf dass alle, die ahn ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Greek

Hungarian
Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ö egyszülött Fiát adta; hogy valaki hiszen ö benne, el ne veszezen, hanem örök élete legyen.

Indonesian
Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia Telah AnakNja jang tunggal, supaja setiap orang jang pertjaja kepadaNja tidak binasa, melainkan beroleh hidup jang kekal.

Italian
Poicè Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il sou unigenito Figliuolo, affinchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Norwegian
For så har Gud elsket verden hat han gav sin Sønn, den enborne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv.

Polish
Tak bowiem Bóg umilowal swiat, ze Syna swego Jednorodzonego dal, aby kazdy, kto w Niego wierzy, nie zginal, ale mial zycie wieczne.

Portuguese
Porque Deus amou mundo de tal maiera, que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquêle que nêle crê nâo pereca, mas tenha vida eterna.

Roumanian
Fiindca atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat pe singurul Sau Fiu, pentru ca oricine crede în El, sa nu piara, ci sa abia viata vesnica.

Shona
Nokuti Mwari wakada nyika kudai, kuti wakapa Mwanakomana wake kwairi, wakaberekwa achingova mumwe oga, kute ani nani anotenda kwaari, arege kufa, asi ave noupenyou husingaperi.

Spanish
Proque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Swahili
Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.

Swedish
Så älskade Gud världen att han gav den sin enfödde Son, för att de som tror på honom inte skall gå under, utan ha evigt liv.

Tagalog
Sapagkat gayon na lamang ang pagsinta ng Diyos sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang butong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya'y sumampalataya ay huwang mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.

Turkish
Zira Allah dünyayi öyle sevdi ki, biricik Oglunu verdi; ta ki, ona iman eden her adam helâk olmasin, ancak ebedî hayatiolsun.



Shew Me Thy Ways | Ave Verum Corpus | Stabat Mater | Footprints | John 3.16 | Requiem | Credo

Who Am I? | Remembering Emma | Archipelago Views | Latin | Sci-fi Quotes | Poetry | Funnies | Christian Things | Links | Sign my Guestbook | View my Guestbook | Sign/View my Bravenet Guestbook
Main Index
Svenska