Stabat Mater
(Translated to English by Edward Caswall and the compilers of Hymns Ancient and Modern)

Stabat mater dolorosa
iuxta Cruxem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother, weeping,
close to Jesus at the last.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.
Oh, that blessed one, grief-laden,
blessed Mother, blessed Maiden,
Mother of the all-holy One.
Quae morebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas incliti.
O that silent, ceaseless mourning,
oh those dim eyes, never turning
from that wondrous, suffering Son.
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Who on Christ's dear Mother gazing,
in her trouble so amazing,
born of woman, would not weep?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Who on Christ's dear Mother thinking,
such a cup of sorrow drinking,
would not share her sorrow deep?
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.
For His people's sins, in anguish,
there she saw the Victim languish,
bleed in torments, bleed and die.
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum
dum emisit spiritum.
Saw the Lord's Anointed taken;
saw her Child in death forsaken,
heard His last expiring cry.
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
In the Passion of my Maker
be my sinful soul partaker,
may I bear with her my part.
Fac, ut ardeat cor meum,
in amando Cristum Deum
ut sibi complaceam.
Of His Passion bear the token,
in a spirit bowed and broken
bear His death within my heart.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas,
cordi meo valide.
Thou, who on the Cross art bearing
all the pains I would be sharing
glows my heart with love for Thee.
Tui Nati vulnerati,
tam dignitati pro me pati,
poenas mecum divide.
By Thy glorious Death and Passion,
saving me in wondrous fashion,
saviour, turn my heart to Thee.
Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
At Thy feet in adoration,
wrapt in earnest contemplation
see, beneath Thy Cross I lie.
Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in plancto desidero.
There, where all our sins Thou bearest
in compassion fullest, rarest,
hanging on the bitter Tree.
Virgo virginium praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Thou who art for ever blessed,
Thou who art by all confessed,
now I lift my soul to Thee.
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
et plagas recolere.
Make me of Thy death the bearer,
in Thy Passion be a sharer,
taking to myself Thy pain.
Fac me plagis vulnerari,
Crucem hac inebriari,
ob amorem Filii.
Let me with Thus stripes be stricken!
Let Thy Cross with hope me quicken,
that I thus Thy love may gain.
Inflammatus et accensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
All my heart, inflamed and burning,
Saviour, now to Thee is turning;
shield me in the Judgement day.
Fac me Cruce custodiri,
morte Christi praemuniri,
confoveri gratia.
By Thy Cross may I be guarded,
meritless -- yet be rewarded
through Thy grace, O living Way.
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria.
While my body here is lying
let my soul be swiftly flying
to Thy glorious Paradise.
Amen. In sempiterna saecula. Amen. Throughout time everlasting.


Latin Maxims and Mottoes | Romanes eunt domus
Ave Verum Corpus | Carmina Burana | Stabat Mater | Requiem | Credo | Classical Links
Who Am I? | Remembering Emma | Archipelago Views | Latin | Sci-fi Quotes | Poetry | Funnies | Christian Things
Links | Sign my Guestbook | View my Guestbook | Sign/View my Bravenet Guestbook
Main Index
Svenska