|
Den vägen är smal, som två har att gå, omänskligt smal, kan det tyckas ibland, och är väl en människors väg ändå. |
The road is narrow, that two (people) have to walk, Inhumanly narrow, one might sometimes think, And yet it is the road of humans. |
|
|
Ur det begravnas urtidsslam reser sig vidunder, väckta av värmen, och spärrar vägen där du vill fram. |
From the prehistoric mud of buried things Monsters arise, roused by the warmth, And bar the road where you want to pass. |
|
|
Ingen flykt kan göra dig fri. De möter på nytt vid nya vägar. Du har inget val. Du måste förbi. _ _ _ _ _ _ _ _ _ |
No escape can free you. They will meet you anew on new roads. You have no choice. You have to pass. |
|
|
Den vägen är brant, som två har att gå, förnedringsväg, kan det tyckas ibland, och är väl en segerns väg ändå. |
The road is steep that two have to walk, The road of humiliation, one might sometimes think, And yet it is the road of victory. |
|
|
Ensam stig går runt i en ring, samma hägring i samma sand, samma törst efter fjärran ting. |
A path goes around in circle alone, The same mirage in the same sand, The same thirst for remote things. |
|
|
För två som strävar en vinning jag vet, fastare, tyngre än enslingens drömmar: den svåra växten till verklighet, |
For two who strive I know one gain, Firmer, heavier than the dreams of the loner: The hard growing into reality, | |
|
ja ända in i den innersta märg, där människan växer ur splittrade tågor och blir sig själv en rot och ett berg. _ _ _ _ _ _ _ _ _ |
right down to the inmost marrow, Where man grows from broken fibres And becomes his own root and mountain. |
|
|
Den vägen är lång, som två har att gå vilseväg, kan det tyckas ibland, och har sina märken och mål ändå. |
The road is long that two have to walk; A road of confusion, one might sometimes think, And yet it has its landmarks and goals. |
|
|
Har sina änglar i ljungeldsdräkt. De rör vid stoftet med brinnande hand, och tunga kedjor blir dimma och fläkt. |
It has its angels clothed in lightning. They touch the dust with burning hands, And heavy chains become mist and breeze. |
|
|
De rör vid jorden med brinnande fot och skapar den ny i morgonglöden och full av hälsa och tröst och bot |
They touch the earth with burning feet And creates it anew in the glowing morning And filled with health and comfort and healing |
|
|
och full av makt över mötande öden och innerligt ljus, som två tar emot. (Karin Boye, "För trädets skull") |
and filled with power over meeting destinies and heartfelt light, that two receive. |
| To the Poetry Page | Next |