Snabblänkar:
Hur går det till när man dubbar?
Hur får man roller?
Vad är svårast med att dubba?
Jag vill dubba. Hur gör jag?


Hur går det till när man dubbar?
För skådespelaren funkar det så här:
Man sitter framför en skärm i ett ljudisolerat rum med hörlurar på och med en mikrofon riktad mot munnen. På skärmen där bilden rullar, rullar även en tidkod som är uppdelad i timme, minut, sekund och 24bilder/sek. Ex 01.01.59.24 (Den tiden är i det här fallet lika med 01.02.00.00 då varje sekund är uppdelad i 24 bilder) Normalt sett skrivs inte exakt bildruta ut i manus eftersom hjärnan inte hinner med att uppfatta 24 delar av en sekund utan man skriver tecken för tidig (´), rakt på (-) eller sen (,) sekund.
Framför skådespelaren ligger själva dubbmanuset med de repliker som han/hon ska läsa in. I dubbmanus står rollfigurens namn, vilken tidkod repliken ska börja sägas samt repliken själv. Ex:
Hund 01.02.13.- Voff
Som stöd för skådespelaren finns hela tiden det engelska/utländska originalspåret med i lurarna. För att det ska kännas behagligt så kommer dubbproducent/tekniker och skådespelare gemensamt fram till vilken nivå originalljudet, (det så kallade M&E = music and effects), originaldubben och den egna rösten skall ligga på i lurarna. Det får inte bli för starkt så att lyssningen ’läcker’ ut i mikrofonen.
Nu går det helt enkelt ut på att börja prata som Rollfiguren enligt manus när de två tidkoderna, på skärm och i manus sammanfaller.


Hur får man roller?
Rollfördelningen kallas Casting och sker på lite olika sätt. I större produktioner som långfilmer vill ofta Producenten från filmbolaget godkänna de största rollerna i filmerna. Man ber om röstprov från flera skådespelare för varje roll och väljer den man tycker låter mest lik originalet. Eftersom producenten ofta inte kan språket så går man på röstlikhet, klang och timbre med originalskådespelaren men kan missa på själva agerandet. Med serier får ofta den lokale Dubbproducenten själv bestämma vilka röster han/hon vill ha med i serien. Ser vi historiskt är detta förfaringssätt mer kvalitetssäkrat då det viktigaste ju är att hitta karaktärens liv och flöde snarare än exakt röstlikhet.
Tyvärr ser vi en tendens med storfilmerna att man hellre väljer ett stort affischnamn för att sälja filmen än tar en bra dubbskådespelare för att lyfta fram rollen. Att vara stor skådespelare/artist på scenen har inget med att lyckas i dubbsammanhang att göra. Det är svårare än man tror att ge liv åt en tecknad figur.
Barn ser aldrig en film pga. affischnamn utan går snarare på om filmen i sig verkar intressant för dem.


Vad är svårast med att dubba?
Oftast så är de serier och filmer vi dubbar i Sverige på det engelska språket i original. Långfilmer och de flesta serier spelas i original in med rösterna först, dvs. skådespelarna spelar in sina roller/röster först och så tecknas munrörelser/klaffar till det färdiga resultatet. T.ex. Aladdin är resultatet av både skrivet material och att Robin Williams improviserade hej vilt i studion. Det förfaringssättet att skådespelare i Sverige får läsa in rollerna först och att det tecknas till rösterna händer otroligt sällan. Sverige är för litet och det kostar för mycket.
Detta leder till att vårat arbete består i att försöka få ner samma liv i exakt samma klaffar men med svensk melodi. Ett inbyggt problem i detta är att det ofta behövs fler svenska ord än i engelskan för att berätta samma sak. Här betyder översättarens språkkunskaper och dramatiska ådra oerhört mycket för resultatet men det är inte alltid det går, så då får vi som sitter framför mikrofonen trolla med knäna för att få till liv i stendöda repliker.
Som alltid är tid och ekonomi en viktig detalj för att resultatet av en dubbproduktion ska bli riktigt bra. Finns det pengar så att en bra översättare kan ägna god tid och omsorg till själva grundarbetet, en bra översättning så är mycket vunnet. Ofta är så dock icke fallet utan det kommer en snabböversättning med brister i det språkliga och dramatiska. Är det stress i inspelningsarbetet kommer det att märkas på att rollfigurens uttryck blir plattare och odynamiskt. Är det dessutom stress i mixningen av produktionen leder det till att hela ljudbilden låter platt och ointegrerad i själva serien. Man upplever att den svenska dubben ligger utanpå.
En av anledningarna till att en del serier upplevs på detta sätt är att det finns flera dubb-bolag som slåss om serierna och den store Filmproducenten spelar ut bolagen mot varandra och tar oftast det bolag som hävdar att de kan göra den svenska versioneringen billigast.
Det är många fällor att falla i på vägen men då är det tur att de flesta tekniker och dubbare är ganska skickliga idag så många serier räddas med nöd och näppe undan kalkonstatus trots bristande tid och ekonomi.


Jag vill dubba. Hur gör jag?
Det finns ett gäng olika studios idag som ägnar sig åt att dubba tecknad film och att läsa in speakerröster för talböcker, radio- och TV-reklam. Det bästa du kan göra är att sammanställa en presentation av dig själv och vad du vill samt ett band med olika röster du läst in. Börja med att ringa upp själva studion och be om att få komma och göra ett röstprov. Det är alltid en bättre grej att visa upp vad man kan på plats, men är det inte möjligt pga. studions tidsschema så har du nu i alla fall ett material att kunna skicka in för att få bedömt. Glöm inte att följa upp samtalet efter en tid för att kolla att de fått materialet. Ofta kan det vara så att de har så mycket att göra att de kanske inte hunnit lyssna på det så det kan vara bra med en påminnelse. Ge inte upp.
Dessa företag kan du hitta i telefonkatalogen:
Sun Studio Sthlm AB, Morgan Kane, KM-Studio i Karlskoga + Stockholm, Eurotroll AB.
Sen finns det ett flertal förmedlingar för Röstprover. Sök på Internet så hittar du flera.
Lycka till!