Ĉu eblas krei komputilan programon kiu povas traduki naciajn tekstojn al Esperanto?
La respondo estas NE.
Se oni ne celas perfektan tradukon de la teksto ja estas eble krei komputilan programon, kiu tradukas la originan tekston al gramatike malkorekta tamen ofte tute komprenebla traduko. Tio signifas, ke oni povas utiligi tian programon kiel apogo je tradukado de esperantaj tekstoj.
Bedaŭrinde mi nur regas la svedan lingvon kaj tial miaj eksperimentoj estas limigitaj al tradukado inter Esperanto kaj la Sveda aŭ inverse.
Se oni ekipas la programon per du listoj, unu por unuopaj vortoj kaj unu por frazpartoj eblas plibonigi la rezultojn je ioma grado.
Jen aŭtomata traduko de la supra teksto kie mi nur utiligis kaj liston kun unuopaj vortoj.
"Månne är möjligt skapa dator program vilken kan översätta nationella texter till Esperanto?
svar är INTE.
Dock. om man inte avser perfekt översättning av - text ju är kanske skapa dator program vilken översätter - ursprunglig text till grammatiskt felaktig, men ofta (förekommande) helt möjligt att förstå översättning. Det betyder, att man kan nyttja sådan program som stöd (på\med\vid\...?) översättning av esperantiska texter.
Beklagligtvis jag endast råder - svenska språk och därför mina experiment är begränsade till översättning mellan Esperanto och - Svensk eller omvänt.
Om man utrustar - program medelst två listor, ett för enstaka ord och ett för frasdelar är möjligt förbättra - resultat (på\med\vid\...?) viss grad."
Jen versio kie mi utiligis kaj la liston por unuopaj vortoj kaj la liston por frazpartoj.
" Månne är möjligt skapa datorprogram vilken kan översätta nationella texter till Esperanto?
Svaret är nej.
Dock. om man inte avser perfekt översättning av - text ju det är möjligt skapa datorprogram vilken översätter - ursprunglig text till grammatiskt felaktig, men ofta helt möjligt att förstå översättning. Det betyder, att man kan nyttja sådan program som stöd (på\med\vid\i...?) översättning av esperantiska texter.
Beklagligtvis jag endast behärskar svenska språket och därför mina experiment är begränsade till översättning mellan Esperanto och - Svensk eller omvänt.
Om man utrustar - program medelst två listor, ett för enstaka ord och ett för frasdelar är möjligt förbättra - resultat (på\med\vid\i...?) viss grad. "
Por svedo ambaŭ tradukoj estas kompreneblaj, tamen la traduko, kie mi utiligis ambaŭ listojn, ja estas iomete pli "sveda".
Se mi volas traduki svedan tekston al Esperanto mi renkontas pli da problemoj je la tradukado ol kiam mi tradukas el Esperanto. Jen la supra traduko en gramatike ĝustigita versio.
"Är möjligt att skapa ett datorprogram som kan översätta nationella texter till Esperanto?
Svaret är nej.
Om man inte eftersträvar en perfekt översättning av texten är det dock möjligt att skapa datorprogram som översätter den ursprungliga texten till en grammatiskt felaktig, men ofta helt begriplig, översättning. Det betyder, att man kan använda ett sådant program som stöd vid översättning av esperanto texter.
Beklagligtvis behärskar jag endast svenska språket och därför är mina experiment begränsade till översättning från Esperanto till Svenska eller omvänt.
Om man utrustar programet med två listor, en för enstaka ord och en för frasdelar, är det möjligt att förbättra resultatet i viss mån."
Unue mi prezentas tradukon kie mi nur utiligas la Sveda- Esperanto liston por unuopaj vortoj
" Estas eble -\ke krei unu komputila programo kiu\kiel povas traduki naciaj tekstoj al Esperanto?
La-respondo estas ne.
Se oni ne aspiras -\unu perfekta tradukado el\de\je la teksto estas ĝi tamen eble -\ke krei komputila programo kiu\kiel tradukas ĝi originaj la teksto al -\unu, gramatika misa, sed ofta tute komprenebla, tradukado. Ĝi signifas, -\ke oni povas uzi unu tia programo kiu\kiel apogo ĉe tradukado el\de\je esperanto tekstoj.
Bedaŭrinde scipovas mi nur sveda lingvo la-lingvo kaj tial estas miaj eksperimento limigitaj al tradukado el Esperanto al Sveda lingvo aŭ inverse.
Se oni ekipas la-programo kun\per du listoj, -\unu por unuopa vorto kaj -\unu por frazpartoj estas eble plibonigi la rezulto en certa je ebleco."
Kaj jen traduko kie mi utiligis ambaŭ listojn.
"Eblas krei unu komputila programo kiu\kiel povas traduki naciaj tekstoj esperanten?
La-respondo estas ne.
Se oni ne aspiras -\unu perfekta traduko de la teksto estas ĝi tamen eble krei komputila programo kiu\kiel tradukas la-origina la teksto al -\unu, gramatika misa, sed ofta tute komprenebla, tradukado. Ĝi signifas, -\ke oni povas uzi unu tia programo kiu\kiel apogo je tradukado el\de\je esperanto tekstoj.
Bedaŭrinde scipovas mi nur la-sveda lingvo kaj tial estas miaj eksperimento limigitaj al tradukado el esperanto sveden aŭ inverse.
Se oni ekipas la-programo kun\per du listoj, -\unu por unuopa vorto kaj -\unu por frazpartoj eblas plibonigi la rezulto iugrade."
La diferenco de la tradukkvalito inter la du versioj estas marĝena. Plej ofte mankas la indikilon por la rekta objekto. Krom tio, la demandvorto "ĉu" mankas "Är det möjligt" = Ĉu estas eble?
La problemo estas, ke la frazparto "är det möjligt" povas havi kaj la signifon "estas eble" kaj la signifon "ĉu estas eble?" depende de kie en la frazo la frazparto aperas.
Ĉar mi uzas jam pretigitan programon, en kiu mi ne povas ŝanĝi la programkodon, mi devas serĉi alian solvon.
Do, se mi nepre volas, ke la programo Tolken 99 povu distingi inter demanda frazparto kaj aserta frazparto, mi devas iomete manipuli la tekston. Unu ebleco estas, ke mi metu demandsignon post la frazparto kiu indikas la demandon "är det?".
Bedaürinde la programo nur registras "Är det?" nu unufoje. Ĉiuj sekvantaj "är det?" estos tradukataj per "estas ĝi". Do, kiam temas pri Tolken la manipulado por traduki al "Ĉu estas" estas preskaŭ senefika.
La teksto, kiun mi nun tradukis estas "afabla" aŭ "kompleza" teksto ĉar mankas frazpartoj kiel "jag skall gå" = "mi iros" kaj "jag skall gå på ett möte" = "mi iros al rendevuo."
Sen la listo por frazpartoj la programo tradukas "Jag skall gå." per Mi bojo iri kaj "Jag skall gå på ett möte." per Mi bojo iri sur unu rendevuo.
En la vortlisto por Esperanto - Svenska estas eble noti "iros = skall gå, irus = skulle gå, iris = har gått/ gick k.t.p. En la vortlisto por Sveda - Esperanta tradukado, tiujn kombinojn devas esti notitaj en la listo por frazpartoj. Tio signifas, ke traduko el la Sveda al Esperanto postulas pli ampleksan liston kun frazpartoj ol la listo por tradukado el Esperanto al la Sveda.
Alia problemo, kiam temas pri la programo Tolken 99, estas, ke ne eblas enmeti alternativajn tradukojn por vortoj en la listo po unuopaj vortoj. Tio signifas, ke oni devas utiligi la liston por frazpartoj kiam estas evidente, ke certa vortkombino devas esti tradukata en alternativa maniero ol tiu kiu estas indikita en la listo por unuopaj vortoj.
La programo Tolken 99 estas utilebla se oni volas serĉi vortojn kiuj finiĝas per certaj kombinoj aŭ je la fino aŭ je komenco aŭ tute identaj vortoj. Tiu serĉebleco povas esti je utilo por tiuj kiuj ekz. kreas limerikojn aŭ eĉ altkvalitajn poemojn.
La plej granda malavantaĝo estas, ke la programo ne kapablas utiligi UTF8. Estas eble krei vortlistojn kun la ĝustaj supersignitaj literoj tamen tiam oni devas utiligi la normon Latin3, kiu ja estas iom maloportuna kiam oni volas traduki tiajn rikordarojn al UTF8. Tial mi uzas x-kombinojn por ĉiuj literoj kiuj havas supersignon en miaj vortlistoj. Poste mi utiligas iun konvertilon por krei la ĝustajn supersignitajn literojn.
La baza ideo de la programo Tolken 99 estas tre bona. Bedaŭrinde mi ne sukcesis kontakti la kreinton de la programo spite al multaj provoj dum preskaŭ 5 jaroj.
Nu mi estas tute certa, ke troviĝas programistoj en nia lingvokomunumo, kiuj certe povus krei similan programon per C++, Java, Perl aŭ iu alia oportuna programo. Esence ja temas pri datumbaza programo kiu povas serĉi en la listoj laŭ certaj principoj.
Mi disponas embrion de vortlistoj por traduki Esperanton al la Angla. La vortprovizo en tiuj vortlistoj ja estas multe pli malgranda ol tiu de miaj Esperanto - Svedaj vortlistoj.
Jen la rezulto je traduko
" I disponas embrion from vortlistoj for translate Esperanton toward the English. The vocabulary within those vortlistoj surely there is a lot more small than yonder within my Esperanto - swedish vortlistoj.
Is it possible to create komputilan programon that povas translate naciajn tekstojn toward Esperanto?
The answer there is NOT. Nevertheless. provided that one not celas perfektan tradukon from the text surely there is maybe create komputilan programon that tradukas the original text toward gramatike malkorekta, but regularly at all understandable translation. That over there signifas, that one povas make use of tian programon as apogo upon tradukado from esperantaj tekstoj.
Unfortunately I exclusively regas the svedan lingvon and therefore my eksperimentoj there is limigitaj toward tradukado between Esperanto and the Swedish or vice-versa.
Provided that one ekipas the programon with two listoj, one for unuopaj words and one for frazpartoj eblas improve the rezultoj upon ioma grade.
Pro la rezulto mi konkludas, ke estas eble plibonigi la anglan tradukon je sama grado kiel la sveda ĉar la angla havas la artikolon "THE" = LA. Tial oni ne bezonas meti vortkombinojn kun la artikolo "la" en listo por frazpartoj je tradukado el Esperanto al la Angla. Je traduko el la Angla oni ja povas traduki la nedifinita artikolo "a" per "-" en la listo por unuopaj vortoj.
Mi volonte disponigos miajn Esperanto - Svedaj listojn al tiu kiu volas fari eksperimentojn kun tradukoj el sia nacia lingvo.
La programo Tolken 99 estas alŝutebla je la jena adreso: http://www.tolken99.net/
2005-10-13
KaGu:-}